徐丽萍 Xu Li Ping

   
   
   
   
   

空心人

Hohle Person

   
   
是谁推开春暖花开的门 Wer hat das Tor zu Frühlingswärme und blühenden Blumen aufgestoßen
是谁穿越灯火阑珊的城 Wer hat die Stadt der verglimmenden Lichter durchquert
我所有的追逐与狂乱 All mein Streben und meine Raserei
都是为了抵达你灵魂居住的宫殿 Setze ich ein, um den Palast, in dem deine Seele wohnt zu erreichen
顺着蓝色的音阶 An der blauen Tonleiter vorbei
我们在月色如花的梦寐里相见 Treffen wir uns im zauberhaften Mondlicht der Träume
你会不会嫌弃我褴褛的衣裙 Wird dir mein schäbiges Kleid missfallen
你会不会鄙视我微寒的身世 Wirst du mein kühles Leben verachten
隐姓埋名的王子 Du unerkannt lebender Prinz
我仅是为你摇桨摆渡的布衣舟子吗 Bin ich nur für dich der schlichtgekleidete Fährmann, der dich rudert
这几千年的漂泊等待 Dieses unstete Warten seit vielen tausend Jahren
是否已把我变成空心的人 Hat es mich zu einer hohlen Person werden lassen
大爱大恨 大喜大悲 大起大落 Liebe und Hass, Freude und Trauer, Aufstieg und Fall
当历史流沙般将一个一个朝代覆盖 Wenn die Geschichte wie Treibsand eine um die andere Dynastie zudeckt
谁肯用真心来安抚我的绝望 Wer ist dann gewillt, meine Verzweiflung ernsthaft zu besänftigen
究竟哪儿才有春暖花开的门 Wo mag es nur sein, das Tor zu Frühlingswärme und blühenden Blumen
究竟哪儿才是灯火阑珊的城 Und wo erst die Stadt der verglimmenden Lichter